Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | running in confusion towards the Summoning Voice; [and] those who [now] deny the truth will exclaim, “Calamitous is this Day!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say | |
Shakir | | Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day | |
Wahiduddin Khan | | hastening towards the Crier. Those who deny the truth will cry, This is such a hard day | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | ones who run forward with their eyes fixed in horror towards The One Who Calls. The ones who are ungrateful will say: This is a difficult Day! | |
T.B.Irving | | dashing along towards the Crier. Disbelievers will say: "This is such a hard day!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | rushing towards the caller. The disbelievers will cry, “This is a difficult Day!” | |
Safi Kaskas | | scrambling towards the Caller. The unbelievers will cry, "This is a disastrous Day." | |
Abdul Hye | | rushing towards the caller and disbelievers will say: “This is a hard Day.” | |
The Study Quran | | scrambling toward the caller. The disbelievers say, “This is a calamitous day. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Hastening towards the caller, the rejecters will Say: "This is a difficult Day." | |
Abdel Haleem | | rushing towards the Summoner. The disbelievers will cry, ‘This is a stern day!&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Hastening toward the summoner. The infidels will say: this is a day diffrcult | |
Ahmed Ali | | They will hasten forward to the caller, gazes fixed. And the unbelievers will say: "This is the day of untold woe." | |
Aisha Bewley | | necks outstretched, eyes transfixed, rushing headlong to the Summoner. The kuffar will say, ´This is a pitiless day!´ | |
Ali Ünal | | Hastening (in obedience) toward the caller. The unbelievers will say: "This is a hard day." | |
Ali Quli Qara'i | | scrambling toward the summoner. The faithless will say, ‘This is a hard day!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Hastening towards the Summoner. The unbelievers shall say, "This is a hard day." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | With their heads protruding, (hurrying) to the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day!" | |
Muhammad Sarwar | | These disbelievers will say, "This is a hard day" | |
Muhammad Taqi Usmani | | rushing quickly towards the caller. (On that Day) the disbelievers will say, .This is a hard day | |
Shabbir Ahmed | | Running in bewilderment toward the caller, the same deniers will then exclaim, "This is an awful day!" | |
Syed Vickar Ahamed | | Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller! The unbelievers will say: "Hard is this Day!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day." | |
Farook Malik | | rushing towards the caller and the same unbelievers will cry: "This is indeed an awful Day!" | |
Dr. Munir Munshey | | Rushing towards the caller, the unbelievers would say, "This is (going to be) a hard (long) day." | |
Dr. Kamal Omar | | hastening towards the caller. The disbelievers will say: “This is a difficult Day.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Scrambling towards the Caller, the disbelievers will say, 'This is a difficult Day.' | |
Maududi | | They shall be hurrying forth towards the caller, and the unbelievers (who had once denied this Day), will say: "This is a woeful Day." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Rushing toward the caller, the disbelievers say: this is a difficult day | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Hastening with eyes transfixed towards the caller. “This is a trying day,” the unbelievers will say | |
Musharraf Hussain | | rushing in terror towards the caller, and the disbelievers will say, “This is a difficult Day. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Hastening towards the caller, the rejecters will say: "This is a difficult Day." | |
Mohammad Shafi | | Hurrying on toward the Summoner, the suppressors of Truth say, "This is a hard day." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Towards facing their terrible destiny, they will say: “Indeed this is an awful day.&rdquo | |
Faridul Haque | | Rushing towards the caller; the disbelievers will say, “This is a tough day.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | running (with their necks extended) to the Caller. The unbelievers will say: 'This is indeed a harsh Day! | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly narratives have come to them, which should deter - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Coming rushing in fear to the caller/requester, the disbelievers say: "That (is) a day/time (of) difficult(ty)/hard(ship) ." | |
Sher Ali | | Hastening towards the Summoner. The disbelievers will say, `This is a hard day. | |
Rashad Khalifa | | As they respond to the caller, the disbelievers will say, "This is a difficult day." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Hastening towards the Caller. The infidels will say, 'this day is hard'. | |
Amatul Rahman Omar | | Rushing headlong towards the summoner. The disbelievers will say, `This is a hard day. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Rushing towards the caller running. The disbelievers will say: ‘This is a very hard Day. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Hastening towards the caller, the disbelievers will say: "This is a hard Day." | |